DWUZNACZNOŚĆ TERMINU

Ta dwuznaczność francuskiego terminu zmusiła Andre Veinsteina do posta­wienia w międzynarodowej ankiecie, jaką przeprowadził opracowując swą książkę na temat reżyserii teatralnej, pytania, jak ankietowani rozumieją jego sens: czy „mise en scene” to gotowe, „zmaterializowane” przedstawie­nie (,,1’ensemble du materiel et du personnel de la scene”), czy też proces przenoszenia na scenę dzieła literackiego. W pierwszym wypadku, gdy mowa o dziele, stosowniej byłoby użyć w polskim słowa „inscenizacja („w inscenizacji iksa – lub teatru Iks – dzieło greka nabrało nowych zna­czeń”), w drugim ..reżyseria chociaż na marginesie warto zaznaczyć, że również „inscenizacja” posiada formę czasownikową – „inscenizować .

Znalazłeś się tutaj dzięki poniższej frazie kluczowej:

Witaj na moim blogu o mediach i reklamie w Internecie. Bardzo gorąco zachęcam Cię do śledzenia na bieżąco moich postów, mam nadzieję, że dowiesz się z nich wiele interesujących dla Ciebie informacji. Zapraszam też do komentowania bloga!
You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.